驚聞潘富恩先生于7月18日凌晨2時過世,十分難過。
上個學(xué)期,復(fù)旦大學(xué)的吳震兄來中文大學(xué)哲學(xué)系訪問,期間我們還聊起潘先生的近況,當(dāng)時還是不錯的。
說起來,我跟潘先生交流比較多的時候,還是我在復(fù)旦讀書和短暫任教那段時間。當(dāng)初我主要做西方哲學(xué)研究,也很少跟他討論中國哲學(xué)的問題。但我大學(xué)時關(guān)系很好的同學(xué)跟他學(xué)中國哲學(xué),加之他與我的指導(dǎo)老師關(guān)系較近,(按:我碩士和博士一開始的指導(dǎo)老師是全增嘏先生,全先生過世后,我跟社科院的王玖興先生讀完博士。全先生年事已高,王先生又遠(yuǎn)在北京,陳京璇先生擔(dān)當(dāng)了主要的指導(dǎo)工作。)我得以跟潘先生聯(lián)系的較多,跟他喝過好幾次酒。
記得博士畢業(yè)不久,我就結(jié)婚了,搞了個簡單的婚禮,邀請他和系里的另外兩位老師到我在復(fù)旦第二教工宿舍的住處喝酒。潘先生酒風(fēng)很好,但那時他的酒量沒有我的好,最后是他喝醉了,我扶著他回到他在復(fù)旦的住處。
另外我還記得,有一次他要到韓國還是日本(記不清了),參加一個學(xué)術(shù)會議,他準(zhǔn)備了一篇關(guān)于李退溪的文章,讓我翻譯成英文。我現(xiàn)在想起來,按照我當(dāng)時的英文水平,英譯中肯定沒問題,但中譯英,尤其是對于我當(dāng)初還不熟悉的儒家哲學(xué),應(yīng)該會有考慮不周的地方。然而,對于我的翻譯,也許是出于鼓勵,潘先生開會回來和我說,會上的學(xué)者對翻譯非常認(rèn)可??上椰F(xiàn)在沒有了當(dāng)初的翻譯稿,不然也很想看看當(dāng)初是如何翻譯的。
從我開始做中國哲學(xué)后,跟潘先生的聯(lián)系反而少了些。有幾次回復(fù)旦開會,見到了潘先生,他的思維已經(jīng)不如以前那么敏捷。但沒想到潘先生今天就離開了我們。
懷念潘富恩先生!